sábado, 21 de agosto de 2010

Pequena dica de inglês

Bom sábado todos vocês leitores. É quase um renascimento eu postando aqui novamente. Confesso que tive muitas ideias, mas não consegui processá-las para escrever para vocês.
Mas, pensando e pensando, decidi dar uma pequena dica de inglês, este idioma que cada vez mais pessoas no mundo fala, e, que, creio eu, um dia passará o Mandarim como idioma mais falado no mundo.
Todo brasileiro, sem excessão (até eu às vezes) tem a velha mania de traduzir as palavras do português para o inglês, mesmo todos sabendo que não é a melhor forma de aprender e mesmo eles dizendo que não traduzem (haha) !
A dica de hoje vai para uma frase bem simples. Vamos supor uma situação:

Você está trabalhando pra um restaurante e seu chefe te pede pra pegar um prato dentro de um armário. Quando você abre o armário, não tem mais nenhum. O que você diz pra ele??????

Se você pensou em dizer "don't have" você está eeeeeeeeeerrado!!!! Por que?

"don't have" mesmo nesta forma coloquial de se dizer, poderia ser traduzido como "não ter", parece uma imitação de índio. Imitação porque índios só falam assim nas novelas da Globo.

Existe sim mais de uma forma de se dizer. O mais certinho seria: "There is no plate left in the cabinet sir" ou seja, "Não tem/há nenhum prato no armarinho senhor" ou então "Não tem mais prato no armarinho senhor"
Um pouco mais coloquial: "There's none" ou "There's none left"
Algumas pessoas usariam "We're out of plates" ou então "we're out" mas não serviria, porque os pratos não acabaram de fato, apenas não tinha nenhum no armário.

Então agora vocês já sabem mais uma coisa pro inglês. Nada de traduzir do português, ok?
Tenham um ótimo fim de semana!

Nenhum comentário:

Postar um comentário